We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

eDickinson

by POETRONIKA

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 CAD  or more

     

1.
Waking 03:16
Dreams—are well—but Waking’s better, If One wake at morn— If One wake at Midnight—better— Dreaming—of the Dawn— Sweeter—the Surmising Robins— Never gladdened Tree— Than a Solid Dawn—confronting— Leading to no Day— Bueno es soñar. Despertar es mejor... si se despierta en la mañana. Si despertamos a la media noche, es mejor soñar /con el alba. Más dulce /el figurado petirrojo que nunca alegró /el árbol, que enfrentarse a la solidez /de un alba que no conduce/ a día/ alguno. EMILY DICKINSON
2.
Stillness 04:38
I heard a Fly buzz – when I died – The Stillness in the Room Was like the Stillness in the Air – Between the Heaves of Storm – The Eyes around – had wrung them dry – And Breaths were gathering firm For that last Onset – when the King Be witnessed – in the Room – I willed my Keepsakes – Signed away What portions of me be Assignable – and then it was There interposed a Fly – With Blue – uncertain stumbling Buzz – Between the light – and me – And then the Windows failed – and then I could not see to see - Una Mosca zumbó – mientras moría - La Calma en ese Cuarto Fue semejante a la Quietud del Aire - Entre una Ola y otra de Tormenta - Las Miradas en torno – ya sin lágrimas - Y los Alientos firmemente unidos Para el último Trance – cuando el Rey Penetrara – en el Cuarto - Mis Memorias legué – y Cedí la parte Que de mi ser quedaba Aún por asignar – fue en ese instante Cuando irrumpió la Mosca - Con un Azul – Zumbido vacilante - Entre la luz – y yo – y luego Se cerró la Ventana – y luego Ya no pude ver para ver - Emily Dickinson
3.
Taste 04:36
I taste a liquor never brewed — From Tankards scooped in Pearl — Not all the Vats upon the Rhine Yield such an alcohol! Inebriate of Air — am I — And Debauchee of Dew — Reeling — thro’ endless summer days — From inns of Molten Blue — When the “Landlords” turn the drunken Bee Out of the Foxglove’s door — When Butterflies — renounce their “drams” — I shall but drink the more! Till Seraphs swing their snowy Hats — And Saints — to windows run — To see the little Tippler Leaning against the — Sun — Pruebo un licor nunca antes fermentado — de Jarras modeladas en Nácar — ¡Ninguna de todas las Tinajas del Rin ofrece un alcohol así! Borracha de Aire — estoy — y Embriagada de Rocío — tambaleándome — interminables días de verano — en tabernas de Añil Fundido — Cuando los “Mesoneros” echen a la Abeja ebria por la puerta de la Dedalera — cuando las Mariposas — renuncien a sus “tragos” — ¡tanto más beberé yo! Hasta que los Serafines se quiten sus nevados Sombreros — y los Santos — corran a las ventanas — para ver a la pequeña Bebedora apoyada contra el — Sol — Emily Dickinson
4.
Choice 05:02
De las almas creadas supe escoger la mía. Cuando parta el espíritu y se apague la vida, y sean Hoy y Ayer como fuego y ceniza, y acabe de la carne la tragedia mezquina, y hacia la Altura vuelvan todos la frente viva, y se rasgue la bruma... yo diré: Ved la chispa y el luminoso átomo que preferí a la arcilla. Of all the souls that stand create I have elected one. When sense from spirit flies away, And deception is done; When that is and that was Apart, intrinsic, stand, And this brief tragedy of flesh Is shifted like a sand; When figures show their royal front And clouds are carved away, — Behold the atom I preferred To all the lists of clay! Emily Dickinson
5.
Habitar 03:27
Habito la posibilidad, una casa más bella que la prosa, más numerosa de ventanas y más rica de puertas. De habitaciones como cedros inexpugnables para el ojo y que tiene por techo perdurable el cielo. Con bellos visitantes y esta tarea: extender mis estrechas manos para aferrar el paraíso. I dwell in Possibility I dwell in Possibility– ----------------------------- A fairer House than Prose– More numerous of Windows– Superior– for Doors– Of Chambers as the Cedars– Impregnable of Eye– And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky– Of Visitors– the fairest– For Occupation– This– The spreading wide my narrow Hands ----------------------------- To gather Paradise To gather Paradise– EMILY DICKINSON
6.
Treading 04:16
I felt a Funeral, in my Brain And Mourners to and fro Kept treading - treading - till it seemed That Sense was breaking through - That Sense was breaking through - I felt a Funeral, in my Brain And when they all were seated, A Service, like a Drum - Kept beating - beating - till I thought My mind was going numb - My mind was going numb - I felt a Funeral, in my Brain ------------------------------- And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space - began to toll, Then Space - began to toll, As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race, Wrecked, solitary, here - solitary, here - I felt a Funeral, in my Brain And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down - And hit a World, at every plunge, And Finished knowing - then - And Finished knowing - then - I felt a Funeral, in my Brain Sentí un funeral en mi cerebro, los deudos iban y venían arrastrándose -arrastrándose -hasta que pareció que el sentido se quebraba totalmente - y cuando todos estuvieron sentados, una liturgia, como un tambor - comenzó a batir -a batir -hasta que pensé que mi mente se volvía muda - ---------------------------------- y luego los oí levantar el cajón y crujió a través de mi alma con los mismos botines de plomo, de nuevo, el espacio -comenzó a repicar, como si todos los cielos fueran campanas y existir, sólo una oreja, y yo, y el silencio, alguna extraña raza naufragada, solitaria, aquí - y luego un vacío en la razón, se quebró, caí, y caí - y di con un mundo, en cada zambullida, y terminé sabiendo -entonces - EMILY DICKINSON
7.
Life 04:24
My Life had stood– a Loaded Gun In Corners– till a Day The Owner passed– identified And carried Me away And now We roam in Sovereign Woods And now We hunt the Doe And every time I speak for Him The Mountains straight reply -------------------------------------- And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through And when at Night– Our good Day done I guard My Master's Head 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow– to have shared To foe of His– I'm deadly foe None stir the second time On whom I lay a Yellow Eye Or an emphatic Thumb Though I than He– may longer live He longer must– than I For I have but the power to kill Without–the power to die --------------------------------- Mi vida se había parado- un Arma Cargada- en los Rincones- hasta que un día el Dueño pasó- me identificó- y me llevó lejos- Y ahora vagamos por Bosques Soberanos - y ahora cazamos a la Cierva- y cada vez que hablo por él- las Montañas contestan diligentes- -------------------------------------- Y sonrío, tal luz cordial sobre el resplandor del valle- es como si una cara Vesuviana hubiera dejado su voluntad a su paso- Y cuando en la noche- acabado nuestro buen día - guardo la cabeza de mi amo- Es mejor que haber compartido la profunda almohada de plumón- De Su enemigo - soy enemigo mortal- ninguno se agita por segunda vez- en quién pongo un ojo amarillo- o un pulgar enfático- Aunque Yo así como él - podamos vivir largamente él debe vivir más -que Yo- porque yo tengo el poder de matar, Sin -el poder de morir- EMILY DICKINSON
8.
Inmortality 04:00
Porque no pude detenerme ante la muerte, amablemente ella se detuvo ante mí; el carruaje solo nos encerraba a nosotros y a la inmortalidad. Condujimos lentamente, ella no sabe de apuros; y por su cortesía debí abandonar mis labores e incluso mis ratos de ocio. Pasamos por la escuela donde jugaban los niños Sus lecciones apenas concluidas; pasamos frente a los campos de pastoreo y ante el sol que se ponía, Nos detuvimos ante una casa que parecía una hinchazón de la tierra; su techo, solo visible, su cornisa, apenas un montículo. Desde entonces han pasado siglos; pero cada uno parece más corto que el día en que anuncié por vez primera que las cabezas de los caballos apuntaban hacia la eternidad. Because I could not stop for Death– He kindly stopped for me– The Carriage held but just Ourselves– And Immortality. We slowly drove– He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility– We passed the School, where Children strove At Recess– in the Ring– We passed the Fields of Gazing Grain– We passed the Setting Sun– Or rather– He passed Us– The Dews drew quivering and Chill– For only Gossamer, my Gown– My Tippet– only Tulle– We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground– The Roof was scarcely visible– The Cornice– in the Ground– Since then– 'tis Centuries– and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity– EMILY DICKINSON
9.
Feathers 04:42
Hope is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me. La esperanza es esa cosa con plumas que se posa en el alma, y canta la melodía sin las palabras, y nunca se detiene en absoluto. Y se escucha el más dulce en el vendaval; Y debe estar dolorida la tormenta que podría abrumar al pajarito que mantuvo a tantos calientes. Lo he oído en la tierra más fría, y en el mar más extraño; Sin embargo, nunca, en extremo, me pidió una migaja. EMILY DICKINSON
10.
Nows 03:34
El para siempre esta compuesto de muchos ahoras No es un momento diferente - Excepto por el Infinito — y la latitud del hogar — De esto - experimentado Aquí - Eliminar las fechas — a estas — Deja que los Meses se disuelvan en Meses adicionales — Y los años - exhalen Años - Sin Debate — o pausa — O días Celebrados — No diferentes Nuestros años serían Forever — is composed of Nows — ‘Tis not a different time — Except for Infiniteness — And Latitude of Home — From this — experienced Here — Remove the Dates — to These — Let Months dissolve in further Months — And Years — exhale in Years — Without Debate — or Pause — Or Celebrated Days — No different Our Years would be Forever — is composed of Nows — EMILY DICKINSON
11.
Presentiment 03:40
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn — Indicatives that Suns go down — The Notice to the startled Grass That Darkness — is about to pass — Presentimiento es esa larga sombra sobre el césped cuando el sol sus imperios abandona — Presentimiento es el susurro tenue que corre entre la hierba temerosa para decirle que la noche viene. EMILY DICKINSON

about

A Homage to Emily Dickinson's Poetry

credits

released May 20, 2022

Mixed & Mastered by Juan G Cardona G
Art by Juan G Cardona G

Instruments:
Drum Machines: KR-55, RD6, MFB 501, TR-8S, Eurorack
Synths: MS 20, SH-01A, Prophet Rev2, Matrixbrute, Eurorack
Effects: Zoom, Eurorack
Sequencer: Keystep Pro

license

all rights reserved

tags

about

POETRONIKA London, Ontario

POETRONIKA - Poetry meets Music
An array of poetic lyrics from some of the most celebrated poets, coupling with inebriated rhythms, melodic sequences, analog timbres, and multilingual voices makes of POETRONIKA an ever-evolving artistic project. Inspired by a Nouveau Disco aesthetics and baroque brass resonances: POETRONKA puts poetry fore front, while alternative electronic music does the rest. ... more

contact / help

Contact POETRONIKA

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like POETRONIKA, you may also like: