1. |
Waking
03:16
|
|||
Dreams—are well—but Waking’s better,
If One wake at morn—
If One wake at Midnight—better—
Dreaming—of the Dawn—
Sweeter—the Surmising Robins—
Never gladdened Tree—
Than a Solid Dawn—confronting—
Leading to no Day—
Bueno es soñar. Despertar es mejor...
si se despierta en la mañana.
Si despertamos a la media noche,
es mejor soñar /con el alba.
Más dulce /el figurado petirrojo
que nunca alegró /el árbol,
que enfrentarse a la solidez /de un alba
que no conduce/ a día/ alguno.
EMILY DICKINSON
|
||||
2. |
Stillness
04:38
|
|||
I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –
The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –
I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –
With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see -
Una Mosca zumbó
– mientras moría -
La Calma en ese Cuarto
Fue semejante a la Quietud del Aire -
Entre una Ola y otra de Tormenta -
Las Miradas en torno
– ya sin lágrimas -
Y los Alientos firmemente unidos
Para el último Trance
– cuando el Rey
Penetrara – en el Cuarto -
Mis Memorias legué – y Cedí la parte
Que de mi ser quedaba
Aún por asignar
– fue en ese instante
Cuando irrumpió la Mosca -
Con un Azul – Zumbido vacilante -
Entre la luz – y yo – y luego
Se cerró la Ventana – y luego
Ya no pude ver para ver -
Emily Dickinson
|
||||
3. |
Taste
04:36
|
|||
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of Air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro’ endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When the “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies — renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
Pruebo un licor nunca antes fermentado —
de Jarras modeladas en Nácar —
¡Ninguna de todas las Tinajas del Rin
ofrece un alcohol así!
Borracha de Aire — estoy —
y Embriagada de Rocío —
tambaleándome — interminables días de verano —
en tabernas de Añil Fundido —
Cuando los “Mesoneros” echen a la Abeja ebria
por la puerta de la Dedalera —
cuando las Mariposas — renuncien a sus “tragos” —
¡tanto más beberé yo!
Hasta que los Serafines se quiten sus nevados Sombreros —
y los Santos — corran a las ventanas —
para ver a la pequeña Bebedora
apoyada contra el — Sol —
Emily Dickinson
|
||||
4. |
Choice
05:02
|
|||
De las almas creadas
supe escoger la mía.
Cuando parta el espíritu
y se apague la vida,
y sean Hoy y Ayer
como fuego y ceniza,
y acabe de la carne
la tragedia mezquina,
y hacia la Altura vuelvan
todos la frente viva,
y se rasgue la bruma...
yo diré: Ved la chispa
y el luminoso átomo
que preferí a la arcilla.
Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit flies away,
And deception is done;
When that is and that was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;
When figures show their royal front
And clouds are carved away, —
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!
Emily Dickinson
|
||||
5. |
Habitar
03:27
|
|||
Habito la posibilidad,
una casa más bella que la prosa,
más numerosa de ventanas
y más rica de puertas.
De habitaciones como cedros
inexpugnables para el ojo
y que tiene por techo perdurable
el cielo.
Con bellos visitantes
y esta tarea:
extender mis estrechas manos
para aferrar el paraíso.
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility–
-----------------------------
A fairer House than Prose–
More numerous of Windows–
Superior– for Doors–
Of Chambers as the Cedars–
Impregnable of Eye–
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky–
Of Visitors– the fairest–
For Occupation– This–
The spreading wide my narrow Hands
-----------------------------
To gather Paradise
To gather Paradise–
EMILY DICKINSON
|
||||
6. |
Treading
04:16
|
|||
I felt a Funeral, in my Brain
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -
That Sense was breaking through -
I felt a Funeral, in my Brain
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -
My mind was going numb -
I felt a Funeral, in my Brain
-------------------------------
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,
Then Space - began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -
solitary, here -
I felt a Funeral, in my Brain
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -
And Finished knowing - then -
I felt a Funeral, in my Brain
Sentí un funeral en mi cerebro,
los deudos iban y venían
arrastrándose -arrastrándose -hasta que pareció
que el sentido se quebraba totalmente -
y cuando todos estuvieron sentados,
una liturgia, como un tambor -
comenzó a batir -a batir -hasta que pensé
que mi mente se volvía muda -
----------------------------------
y luego los oí levantar el cajón
y crujió a través de mi alma
con los mismos botines de plomo, de nuevo,
el espacio -comenzó a repicar,
como si todos los cielos fueran campanas
y existir, sólo una oreja,
y yo, y el silencio, alguna extraña raza
naufragada, solitaria, aquí -
y luego un vacío en la razón, se quebró,
caí, y caí -
y di con un mundo, en cada zambullida,
y terminé sabiendo -entonces -
EMILY DICKINSON
|
||||
7. |
Life
04:24
|
|||
My Life had stood– a Loaded Gun
In Corners– till a Day
The Owner passed– identified
And carried Me away
And now We roam in Sovereign Woods
And now We hunt the Doe
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply
--------------------------------------
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through
And when at Night– Our good Day done
I guard My Master's Head
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow– to have shared
To foe of His– I'm deadly foe
None stir the second time
On whom I lay a Yellow Eye
Or an emphatic Thumb
Though I than He– may longer live
He longer must– than I
For I have but the power to kill
Without–the power to die
---------------------------------
Mi vida se había parado- un Arma Cargada-
en los Rincones- hasta que un día
el Dueño pasó- me identificó-
y me llevó lejos-
Y ahora vagamos por Bosques Soberanos -
y ahora cazamos a la Cierva-
y cada vez que hablo por él-
las Montañas contestan diligentes-
--------------------------------------
Y sonrío, tal luz cordial
sobre el resplandor del valle-
es como si una cara Vesuviana
hubiera dejado su voluntad a su paso-
Y cuando en la noche- acabado nuestro buen día -
guardo la cabeza de mi amo-
Es mejor que haber compartido
la profunda almohada de plumón-
De Su enemigo - soy enemigo mortal-
ninguno se agita por segunda vez-
en quién pongo un ojo amarillo-
o un pulgar enfático-
Aunque Yo así como él - podamos vivir largamente
él debe vivir más -que Yo-
porque yo tengo el poder de matar,
Sin -el poder de morir-
EMILY DICKINSON
|
||||
8. |
Inmortality
04:00
|
|||
Porque no pude detenerme ante la muerte,
amablemente ella se detuvo ante mí;
el carruaje solo nos encerraba a nosotros
y a la inmortalidad.
Condujimos lentamente, ella no sabe de apuros;
y por su cortesía debí abandonar mis labores e incluso mis ratos de ocio.
Pasamos por la escuela donde jugaban los niños
Sus lecciones apenas concluidas;
pasamos frente a los campos de pastoreo
y ante el sol que se ponía,
Nos detuvimos ante una casa que parecía una hinchazón de la tierra;
su techo, solo visible,
su cornisa, apenas un montículo.
Desde entonces han pasado siglos;
pero cada uno parece más corto
que el día en que anuncié por vez primera que las cabezas de los caballos
apuntaban hacia la eternidad.
Because I could not stop for Death–
He kindly stopped for me–
The Carriage held but just Ourselves–
And Immortality.
We slowly drove– He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility–
We passed the School, where Children strove
At Recess– in the Ring–
We passed the Fields of Gazing Grain–
We passed the Setting Sun–
Or rather– He passed Us–
The Dews drew quivering and Chill–
For only Gossamer, my Gown–
My Tippet– only Tulle–
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground–
The Roof was scarcely visible–
The Cornice– in the Ground–
Since then– 'tis Centuries– and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity–
EMILY DICKINSON
|
||||
9. |
Feathers
04:42
|
|||
Hope is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
La esperanza es esa cosa con plumas
que se posa en el alma,
y canta la melodía sin las palabras,
y nunca se detiene en absoluto.
Y se escucha el más dulce en el vendaval;
Y debe estar dolorida la tormenta
que podría abrumar al pajarito
que mantuvo a tantos calientes.
Lo he oído en la tierra más fría,
y en el mar más extraño;
Sin embargo, nunca, en extremo, me
pidió una migaja.
EMILY DICKINSON
|
||||
10. |
Nows
03:34
|
|||
El para siempre esta compuesto de muchos ahoras
No es un momento diferente -
Excepto por el Infinito —
y la latitud del hogar —
De esto - experimentado Aquí -
Eliminar las fechas — a estas —
Deja que los Meses se disuelvan
en Meses adicionales —
Y los años - exhalen Años -
Sin Debate — o pausa —
O días Celebrados —
No diferentes
Nuestros años serían
Forever — is composed of Nows —
‘Tis not a different time —
Except for Infiniteness —
And Latitude of Home —
From this — experienced Here —
Remove the Dates — to These —
Let Months dissolve in further Months —
And Years — exhale in Years —
Without Debate — or Pause —
Or Celebrated Days —
No different Our Years would be
Forever — is composed of Nows —
EMILY DICKINSON
|
||||
11. |
Presentiment
03:40
|
|||
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicatives that Suns go down —
The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —
Presentimiento es esa larga sombra
sobre el césped
cuando el sol sus imperios abandona —
Presentimiento es el susurro tenue
que corre entre la hierba temerosa
para decirle que la noche viene.
EMILY DICKINSON
|
POETRONIKA London, Ontario
POETRONIKA - Poetry meets Music
An array of poetic lyrics from some of the most celebrated poets, coupling with
inebriated rhythms, melodic sequences, analog timbres, and multilingual voices makes of POETRONIKA an ever-evolving artistic project. Inspired by a Nouveau Disco aesthetics and baroque brass resonances: POETRONKA puts poetry fore front, while alternative electronic music does the rest.
... more
Streaming and Download help
If you like POETRONIKA, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp