1. |
Ashes
05:00
|
|||
The night splintered into stars watching me dazzled
the air hurls hate
its face embellished
with music
We will go soon
Secret dream
ancestor of my smile
the world is emaciated
and there is a lock but no keys
and there is terror but no tears.
What will I do with myself?
La noche se astilló de estrellas
mirándome alucinada
el aire arroja odio
embellecido su rostro
con música.
Pronto nos iremos
Arcano sueño
antepasado de mi sonrisa
el mundo está demacrado
y hay candado pero no llaves
y hay pavor pero no lágrimas.
¿Qué haré conmigo mismo?
Que ferai-je de moi-même ?
|
||||
2. |
Begging Voice
03:54
|
|||
Et j'ose encore aimer
le son de la lumière dans une heure morte,
la couleur du temps sur un mur abandonné.
Dans mon regard, j’ai tout perdu.
Il est si loin de demander. Si près de savoir qu'il n'y a pas.
And I still dare to love
the sound of light in a dead hour,
the color of time on an abandoned wall.
In my gaze I’ve lost everything.
It is so far to ask. So close to know there is not
Y aún me atrevo a amar
el sonido de la luz en una hora muerta,
el color del tiempo en un muro abandonado.
En mi mirada lo he perdido todo.
Es tan lejos de pedir. Tan cerca de saber lo que no hay.
|
||||
3. |
Fugue in Lilac
05:21
|
|||
One should write for no reason,
for no one.
The body remembers a love
the way one lights a lamp.
Silence is promise and temptation.
Había que escribir sin para qué,
sin para quién.
El cuerpo se acuerda de un amor
como encender la lámpara.
El silencio es tentación y promesa
|
||||
4. |
Dawning
05:02
|
|||
Naked dreaming of a solar night.
I have lain animal days.
The wind and the rain erased me
like a fire, like a poem
written on a wall
Desnudo soñando una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
como a un fuego, como a un poema
escrito en un muro.
Nue rêvant d'une nuit solaire.
J'ai couché des jours d'animaux.
Le vent et la pluie m'ont effacé
comme un feu, comme un poème
écrit sur un mur.
|
||||
5. |
||||
Death is not mute.
I hear the song of the mourners seal the cracks of silence.
I hear your sweetest bloom crying my gray silence
No es muda la muerte.
Escucho el canto de los enlutados sellar las hendiduras del silencio. Escucho tu dulcísimo llanto florecer mi silencio gris
La mort n'est pas muette
J'entends le chant des pleureuses sceller les fissures du silence. J'entends ta plus douce fleur pleurer mon silence gris
|
||||
6. |
Nothing
05:40
|
|||
The wind dies in my wound.
The night begs my blood.
El viento muere en mi herida.
La noche mendiga mi sangre.
Le vent meurt dans ma blessure.
La nuit supplie mon sang.
|
||||
7. |
Fifteen
05:42
|
|||
Ça me manque de m'y habituer
depuis ma naissance.
Je manque de ne plus faire d'exercice
bureau nouvellement arrivé.
I miss getting unused to
of the time I was born.
Strange not to practice
Any longer of new arrival
Extraño desacostumbrarme
de la hora en que nací.
Extraño no ejercer más
oficio de recién llegada.
|
||||
8. |
Shapes and Silences
03:41
|
|||
Manos crispadas me confinan al exilio.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Me quieren anochecer, me van a morir.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Tensed hands confine me to exile.
Help me not to ask for help.
They want to dusk me, they plan to death me.
Help me not to ask for help.
|
||||
9. |
Cold in Hand Blues
03:11
|
|||
Et qu’est-ce que tu vas dire
je dirai seulement quelque chose
et qu’est-ce que tu vas faire
je me cacherai dans le langage
et pourquoi
j’ai peur
|
||||
10. |
The Lack
04:35
|
|||
I don’t know about birds,
I don’t know the history of fire.
But I think my loneliness should have wings.
Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.
Je ne sais pour les oiseaux,
je ne connais pas l'histoire du feu.
Mais je crois que ma solitude devrait avoir des ailes
|
||||
11. |
Signs
05:24
|
|||
Todo hace el amor con el silencio.
Everything makes love with silence.
They promised me a silence
like fire, a house of silence.
The temple is a circus
the light a drum
|
||||
12. |
Poem 3
04:00
|
|||
Sólo la sed
el silencio
ningún encuentro
cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra
Just thirst
the silence
no encounter
take care of me my love
beware of the silent in the desert
of the traveler with an empty glass
and from the shadow of his shadow
|
||||
13. |
Farewell
05:46
|
|||
Kill your light an abandoned fire.
A bird in love rises his song.
So many avid creatures in my silence
and this little rain that accompanies (goes with) me.
Mata su luz un fuego abandonado.
Sube su canto un pájaro enamorado.
Tantas criaturas ávidas en mi silencio
y esta pequeña lluvia que me acompaña.
Un feu abandonné étouffe sa lumière.
Un oiseau amoureux lève son chant.
Tant de créatures avides dans mon silence
et cette petite pluie qui m’accompagne.
|
||||
14. |
Eighteen
03:58
|
|||
Like a poem aware
of the silence of things
you speak to not see me
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme
comme un poème informé
du silence des choses
tu parles pour ne pas me voir
|
||||
15. |
||||
I hear the water that falls in my dream resound.
The words fall like water I fall. I draw
in my eyes the shape of my eyes, I swim in my
waters, I tell myself my silences. All night
I hope my language manages to configure me. And
I think about the wind that comes to me, remains
in me. All night I walked in the unknown rain.
I have been given a silence
full of forms and visions (you say). And you run desolate
as the only bird in the wind.
Escucho resonar el agua que cae en mi sueño.
Las palabras caen como el agua yo caigo. Dibujo
en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis
aguas, me digo mis silencios. Toda la noche
espero que mi lenguaje logre configurarme. Y
pienso en el viento que viene a mí, permanece
en mí. Toda la noche he caminado bajo la lluvia
desconocida. A mí me han dado un silencio
pleno de formas y visiones (dices). Y corres desolada
como el único pájaro en el viento.
|
POETRONIKA London, Ontario
POETRONIKA - Poetry meets Music
An array of poetic lyrics from some of the most celebrated poets, coupling with
inebriated rhythms, melodic sequences, analog timbres, and multilingual voices makes of POETRONIKA an ever-evolving artistic project. Inspired by a Nouveau Disco aesthetics and baroque brass resonances: POETRONKA puts poetry fore front, while alternative electronic music does the rest.
... more
Streaming and Download help
If you like POETRONIKA, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp